Tuesday, August 2, 2011

Learn 27 Spanish idioms from "Liven Up Your Latin American Spanish"

Here's the first lesson from the new book and audio CD "Liven Up Your Latin American Spanish." If you like it and want to learn more Spanish idioms and expressions, visit the Language Success Press website here. Idioms and expressions are in bold in the dialogue and are defined below.

DESPEDIDA EN EL AEROPUERTO
Carlos y Liliana llevan casi veinticinco años de casados. Carlos
se va de viaje de negocios y Liliana lo lleva en su coche al aeropuerto.
Carlos le dice a su mujer que a la vuelta quiere decirle
algo y Liliana se queda un poco extrañada.

Carlos and Liliana have been married for almost twenty five years.
Carlos is taking a business trip and Liliana is driving him to the
airport. Carlos tells his wife that he wants to discuss something
when he returns, which leaves Liliana a bit puzzled.


Liliana: ¿Terminaste de hacer la maleta?

Carlos: Creo que sí. Espero haber puesto todo.

Liliana: Bueno, nos vamos. No sé por qué llevas tantas cosas. Te dejabas
el cargador del celular y te lo metí a presión en la maleta.

Carlos: Ni falta que hacía, por dos días que voy a estar fuera...

Liliana: Bueno, por si acaso. ¿Nervioso?

Carlos: Un poco. Estos clientes son inversionistas importantes y mi
carpeta no es ninguna maravilla. En la oficina dejan todo para último momento.

Liliana: ¡Ja! Conozco el tema, me saca de las casillas.

Carlos: Sí, nadie mueve un dedo y después te mandan a la guerra con
un tenedor
.

Liliana: No te preocupes. Al fin y al cabo nunca pasa nada y uno se
encuentra las cosas mejor de lo que pensaba.

Carlos: Sí, es verdad. Recuérdame que quiero hablar contigo cuando vuelva.

Liliana: ¿Vas a venir del Duty-Free con las manos vacías?

Carlos: Liliana, me voy apenas dos días. No me digas que vas a darme una lista de cosméticos.

Liliana: No, esta vez no. Me dejas en ascuas. ¿Qué tienes que decirme que no me puedas decir ahora?

Carlos: Que estoy loco por ti.

Liliana: No me vengas con cuentos, después de veinte y pico de años. Bueno, ya llegamos… Bájate ya.

Carlos: No les aflojes las riendas a los chicos.

Liliana: Uf, haré todo lo que pueda. Cuidado con las mujeres.

Carlos: Sabes que sólo tengo ojos para ti.

Liliana: Ándate ya, mentiroso, que vas a perder tu vuelo.

Carlos: Nos vemos mañana, hasta la vuelta.

MODISMOS Y EXPRESIONES

hacer la maleta – preparar el equipaje
to pack a suitcase
• Mañana me voy de vacaciones y todavía no hice la maleta.
• La esposa de José hizo la maleta y se fue la casa de sus padres.

dejarse – no traer algo consigo por un olvido
to forget to bring something
• No tengo el celular. Me lo dejé sobre la mesa.
• No pude comprar el pantalón porque me dejé la tarjeta de crédito en casa.

meter a presión – poner algo dentro de otra cosa con fuerza, por falta de espacio
to cram something in with difficulty due to lack of space
• Mi armario está tan lleno que metí a presión mi vestido nuevo.
• Mete tu bolso a presión en el baúl del coche.

ni falta que hace – no es necesario; no hay necesidad
it’s not necessary; nothing is needed; I don’t need it
• Hoy no fui al supermercado. El refrigerador está lleno, ni falta que hace.
• Ni falta que hace que me lo expliques, lo entiendo perfectamente.

estar fuera – no estar en casa; estar lejos de donde uno vive
to be away from home; to be far from the place one lives or works
• Me perdí el final de la telenovela porque estuve fuera.
• Estaré fuera de la oficina hasta el lunes.

por si acaso – por las dudas; por si es necesario
just in case
• Terminé el trabajo antes por si el jefe me lo pide. No creo que venga, pero por si acaso.
• Quizás venga Juan a cenar. Descongela otra chuleta por si acaso.

inversionistas – inversores; gente hace inversiones
investors
• Este es un proyecto millonario, tendré que buscar inversionistas.
• Estoy preparando una presentación para atraer inversionistas.

carpeta – útil de escritorio para guardar documentos, láminas, planos, etc.
folder; portfolio
• Se me perdió la carpeta de dibujo. Tiene los trabajos que hice durante todo el curso.
• Carlos les presentó a los inversionistas una carpeta de planos y dibujos y toda la documentación del proyecto.

(no es) ninguna maravilla– no tiene nada de maravilloso
no great shakes; nothing special
• El catering estuvo aceptable, pero tampoco fue ninguna maravilla.
• La película es entretenida, pero no es ninguna maravilla.

dejar para último momento – hacer algo justo antes de que venza el plazo; dejar algo para el final
to leave something for the last minute
• ¿Todavía no has hecho tu tarea? ¡Siempre dejas todo para último momento!
• Tengo que entregar esto en un rato. Lo dejé para último momento y ahora ando corriendo.

conozco el tema – sé de lo que estás hablando
I know what you’re talking about; I know all about it
• ¡Oh! No me hables de adolescentes, conozco el tema.
• ¿Te llamaron a hablar con el director del colegio? Ja, conozco el tema.

sacar de las casillas – enojarse; volver loco a alguien
to drive one crazy; to make one angry
• Me saca de mis casillas que no me contestes.
• Si no te callas, sacarás de las casillas al profesor y nos castigará a todos.

no mover un dedo – no hacer nada; no colaborar
to do nothing; to not lift a finger; to not help
• Pedro no mueve un dedo y cobra más que yo, porque le cae simpático al jefe.
• ¿Aún no han puesto los platos en la mesa? ¡Aquí nadie mueve un dedo!

ir / mandar a la guerra con un tenedor – no tener suficientes herramientas para cumplir con la tarea encomendada
to have to complete a task without enough resources or tools (literally: to go to war with a fork)
• No estudié nada. Voy al examen como quien va a la guerra con un tenedor.
• Tengo que hacer una demo y esta computadora es un desastre. Me mandan a la guerra con un tenedor.

al fin y al cabo – al final; finalmente; a fin de cuentas
finally; at the end of the day
• Voy a pedir un aumento de sueldo. Al fin y al cabo, soy el que más trabajo.
• Deberías dejar a Sergio. Al fin y al cabo, se pelean todo el tiempo.

con las manos vacías– no llevar o traer nada
empty-handed
• Pasemos a comprar una botella de vino. No podemos llegar a cenar con las manos vacías.
• Estoy furiosa. El día de nuestro aniversario le compré un regalo y él llegó con las manos vacías.

apenas– solamente
only; just; barely
• ¿Cómo va a tener novio? ¡Si tiene apenas doce años!
• Él no habla inglés, apenas sabe algunas palabras.

en ascuas – estado de impaciencia o inquietud; dejar con la intriga
on tenterhooks; in a state of impatience or eagerness
• ¡Cuéntamelo ya, que me tienes en ascuas!
• Estoy en ascuas por conocer al novio de mi hija.

estar loco/loca por alguien – estar enamorado de alguien o desear a alguien
to be crazy about someone
• Estoy loco por una chica que conocí el otro día.
• Te llama todos los días. ¿No te das cuenta de que está loca por ti?

venir con cuentos – mentir; exagerar
to tell a lie; to exaggerate; to tell tales
• Ana falta al trabajo día por medio y siempre me viene con cuentos de enfermedades.
• No me vengas con cuentos, no te creo ni una palabra.

veinte y pico – veinte y tantos; más de veinte y menos de treinta
twenty something; more than twenty and less than thirty
• No es ninguna niña, tiene treinta y pico de años.
• Es muy caro, cuesta mil y pico de dólares.
Note: In Chile, “pico” is often a rude word; instead use: veinte y tantos.

bajarse– salir de un vehículo
to get out of a vehicle
• Me enojé tanto que me bajé del auto en un semáforo y tomé un taxi.
• Javier se baja del avión y corre a la oficina. Es adicto al trabajo.

aflojar las riendas – aliviar o disminuir el control; aflojar el esfuerzo de un trabajo
to let up; to lighten up; to ease up; to loosen the reins
• Le di permiso a Inés para salir a bailar esta noche. Ya está grande y hay que aflojarle las riendas.
• El estrés te va a matar. Tienes que aflojarle las riendas al trabajo.
Note: You may also hear “aflojar con” as in: No aflojes con los chicos.

hacer lo que pueda – hacer lo máximo posible; hacer lo posible
to do one’s best
• Esta noche vienen amigos a cenar, haré lo que pueda para cocinar algo delicioso.
• Te prometo hacer todo lo que pueda, pero este trabajo es complicado y no sé si podré terminarlo en fecha.

sólo tener ojos para alguien – estar interesado sólo en alguien; gustarle mucho alguien
to only have eyes for somebody; to like somebody very much
• José ni me contestó, sólo tiene ojos para su nueva esposa.
• María no está estudiando nada, sólo tiene ojos para los chicos.

mentiroso – que miente o no dice la verdad; versero
liar
• Lucía tiene el defecto que más me molesta: es muy mentirosa.
• Mentiroso, eso no puede ser cierto.

hasta la vuelta – nos vemos a mi regreso
see you when I get back
• Me voy a una reunión. ¡Hasta la vuelta!
• Mañana salgo de viaje, tenemos que postergar nuestro partido de tenis hasta la vuelta.